Proč právě my?

Anglicky s Angličanem, německy s Němcem. Učí u nás velký tým rodilých mluvčích. více »

Osobní přístup

Naše přidaná hodnota spočívá v osobní péči o každého jednotlivého klienta. více »

Máme zkušenosti. Pracujeme pouze se zkušenými lektory. více »

Cílený obsah

Zajímá nás, na co se zaměstnanci připravují. Podle cílů sestavujeme plán výuky. více »

Nic není problém. Připravíme Vás na všechny situace. více »

Opravdová kvalita

Spolupracujeme pouze se zkušenými lektory a naší prioritou je dokonalé párování studenta a lektora. více »

Je pro nás důležité, jak se cítíte. Naši lektoři jsou příjemní lidé. více »

Inovace

Neustále inovujeme neboť naši klienti čelí ekonomickému tlaku. více »

Osobní přístup“ nejsou jen planá slova. Zkuste Tandem! více »

kontaktujte nás

Tel.: +420 222 254 562
Mobil: +420 602 386 756
E-mail: info@tandem.cz

Ještě falešnější přátelé, než jste si mysleli

Tématu „falešných přátel“, false friends, tedy slov, která si jsou podobná, často mají i stejný etymologický základ, ale v různých jazycích mají jiný význam, jsme se dotkli na našem Twitteru a tato slovíčka tam můžete najít pod hashtagem #false_friends. Některá slova jsou však ještě zákeřnější. Jsou úplně stejná v češtině i v angličtině, ale používají se v jiném významu. Podívejme se na ně.


Home office – tento výraz se v češtině poměrně rychle zabydlel a používáme ho, kdykoli své pracovní povinnosti vyřizujeme z domova. A v angličtině byste přesně tohle řekli, že pracujete z domova: „I’m working from home tomorrow.“ Home office je v angličtině prázdný termín. Můžete však říct: „I have an office at home,“ což znamená, že máte doma místnost, jež se používá jako kancelář.

Monitor – vezměme si do parády hned další kancelářské slovo. Zde se až o tak falešného přítele nejedná, monitor je v češtině i angličtině zařízení, které se připojuje k počítači, abychom viděli, co se děje a mohli na něm pracovat. Mnohem častěji se však v běžné mluvě setkáte se slovem screen. Screen je obecnější označení, které můžeme použít pro promítací plátno v kině, obrazovku televize, monitor počítače i displej mobilního telefonu nebo tabletu. Slovo monitor má na druhou stranu v angličtině i jiné významy, jež by nás mohly splést. Jako sloveso to znamená kontrolovat, dohlížet na něco, s čímž souvisí také nejčastější použití tohoto slova jako podstatného jména: kontrolor, dohlížitel, čidlo, detektor. A toto slovo se uplatní i ve zvířecí říši: monitor (lizard) je varan.

Motor – tento „přítel“ je obzvláště záludný. V češtině toto slovo označuje většinou spalovací motor, který nalezneme v autech, motorkách, letadlech, raketách a jinde. Tento význam má v angličtině slovo engine, zatímco motor je hnací stroj, který přemění dodávanou energii na mechanickou práci. Slovo motor je tedy v angličtině nadřazené slovu engine.

Smoking – slovo smoking se používá nejen v češtině, ale i ve francouzštině, francouzštině, portugalštině, němčině a dalších evropských jazycích pro označení toho, čemu se v Británii říká dinner jacket a ve Spojených státech tuxedo.  Slovo smoking je v angličtině spojeno pouze s kouřením.

Make up – od pánské módy se přesuneme k dámské kosmetice. To, co se v češtině rozumí pod termínem make up, angličtina označuje slovem base, případně make up base. Slovo make up má širší pojem a týká se veškerého líčení obličeji. Krom toho má i spoustu jiných významů.

Handy – toto slovíčko občas slýchám od studentů, kteří ovládají němčinu. V němčině se tímto slovem označuje mobilní telefon, v angličtině však jde o přídavné jméno, jež označuje něco praktického, snadno ovladatelného, velkého akorát tak do ruky. Mobil tudíž můžeme tímto slovem rozhodně popsat, ale ne jej tak přímo označovat.

Máte-li další pochybnosti, zda veškerá slova používáte správně, proberte je na firemních jazykových kurzech s rodilými mluvčími jazykové školy Tandem!

                                                                                                            Autor: Denisa Streublová

18. 05. 2017 13:32:34


Nejnovější články

Výuka ve firemním kurzu aneb učíme se jeden od druhého

Jak se učí manažeři? Přečtěte si vyprávění ze života učitelky a lektorky Simony, která propojuje světy firemní a školní výuky.
12.09.
Pokračovat »

Entitled Millennials aneb generace našich dětí a studentů – jak je lépe pochopit?

V Tandemu pravidelně pořádáme konverzační kurzy pro učitele angličtiny a němčiny. Letos jednu z účastnic zaujalo konverzační téma s lektorkou Annou natolik, že cítila potřebu se k němu osobně vyjádřit. Téma se týká tzv. Entitled Millennials.

09.08.
Pokračovat »

Ještě falešnější přátelé, než jste si mysleli

Tématu „falešných přátel“, false friends, tedy slov, která si jsou podobná, často mají i stejný etymologický základ, ale v různých jazycích mají jiný význam, jsme se dotkli na našem Twitteru a tato slovíčka tam můžete najít pod hashtagem #false_friends. Některá slova jsou však ještě zákeřnější. Jsou úplně stejná v češtině i v angličtině, ale používají se v jiném významu. Podívejme se na ně.

18.05.
Pokračovat »

Archiv článků

KONTAKT
Jazyková škola TANDEM.CZ - firemní jazykové kurzy
Tel.: +420 222 254 562
Mobil: +420 602 386 756
Email: info@tandem.cz
Polská 54
120 00 Praha 2
TOPlist