Ještě falešnější přátelé, než jste si mysleli
Tématu „falešných přátel“, false friends, tedy slov, která si jsou podobná, často mají i stejný etymologický základ, ale v různých jazycích mají jiný význam, jsme se dotkli na našem Twitteru a tato slovíčka tam můžete najít pod hashtagem #false_friends. Některá slova jsou však ještě zákeřnější. Jsou úplně stejná v češtině i v angličtině, ale používají se v jiném významu. Podívejme se na ně.
Home office – tento výraz se v češtině poměrně rychle zabydlel a používáme ho, kdykoli své pracovní povinnosti vyřizujeme z domova. A v angličtině byste přesně tohle řekli, že pracujete z domova: „I’m working from home tomorrow.“ Home office je v angličtině prázdný termín. Můžete však říct: „I have an office at home,“ což znamená, že máte doma místnost, jež se používá jako kancelář.
Monitor – vezměme si do parády hned další kancelářské slovo. Zde se až o tak falešného přítele nejedná, monitor je v češtině i angličtině zařízení, které se připojuje k počítači, abychom viděli, co se děje a mohli na něm pracovat. Mnohem častěji se však v běžné mluvě setkáte se slovem screen. Screen je obecnější označení, které můžeme použít pro promítací plátno v kině, obrazovku televize, monitor počítače i displej mobilního telefonu nebo tabletu. Slovo monitor má na druhou stranu v angličtině i jiné významy, jež by nás mohly splést. Jako sloveso to znamená kontrolovat, dohlížet na něco, s čímž souvisí také nejčastější použití tohoto slova jako podstatného jména: kontrolor, dohlížitel, čidlo, detektor. A toto slovo se uplatní i ve zvířecí říši: monitor (lizard) je varan.
Motor – tento „přítel“ je obzvláště záludný. V češtině toto slovo označuje většinou spalovací motor, který nalezneme v autech, motorkách, letadlech, raketách a jinde. Tento význam má v angličtině slovo engine, zatímco motor je hnací stroj, který přemění dodávanou energii na mechanickou práci. Slovo motor je tedy v angličtině nadřazené slovu engine.
Smoking – slovo smoking se používá nejen v češtině, ale i ve francouzštině, francouzštině, portugalštině, němčině a dalších evropských jazycích pro označení toho, čemu se v Británii říká dinner jacket a ve Spojených státech tuxedo. Slovo smoking je v angličtině spojeno pouze s kouřením.
Make up – od pánské módy se přesuneme k dámské kosmetice. To, co se v češtině rozumí pod termínem make up, angličtina označuje slovem base, případně make up base. Slovo make up má širší pojem a týká se veškerého líčení obličeji. Krom toho má i spoustu jiných významů.
Handy – toto slovíčko občas slýchám od studentů, kteří ovládají němčinu. V němčině se tímto slovem označuje mobilní telefon, v angličtině však jde o přídavné jméno, jež označuje něco praktického, snadno ovladatelného, velkého akorát tak do ruky. Mobil tudíž můžeme tímto slovem rozhodně popsat, ale ne jej tak přímo označovat.
Máte-li další pochybnosti, zda veškerá slova používáte správně, proberte je na firemních jazykových kurzech s rodilými mluvčími jazykové školy Tandem!
Autor: Denisa Streublová
18. 05. 2017 13:32:34
Nejnovější články
Češi a Czenglish v AJ
Rozmohl se nám tu takový nešvar na druhou aneb jak Češi z angličtiny vytvářejí Czenglish.
Češi a Czenglish v ČJ
Rozmohl se nám tu takový nešvar aneb jak Češi vytvářejí z češtiny Czenglish.
Výuka češtiny pro cizince očima naší lektorky
Zoufáte si čas od času, jak těžké je naučit se cizí jazyk, ať už angličtinu, němčinu, španělštinu nebo francouzštinu? Samozřejmě, nikdy to není úplná brnkačka, i když mají tyto indoevropské jazyky něco málo společného. Ale přemýšleli jste někdy o tom, jak obtížné asi může být pro cizince s neslovanským mateřským jazykem naučit se česky?