V listopadu mě Tandem již poněkolikáté vyslal jako překladatelskou podporu na tentokrát už třetí pražský maraton překládání videí pro Khanovu školu.
Nejpříjemnější bylo, že mezi dobrovolníky už vidím známé tváře a že se tu všichni navzájem vítají a zdraví, hlavně mě ale zaujalo, jak hmatatelný pokrok organizátoři Khanovy školy za poslední půlrok udělali.
Přes léto evidentně nezaháleli a připravili hned několik zlepšováků, jako třeba seznam nepřeložených videí pro lepší orientaci nebo nové úpravy na jejich webových stránkách www.khanovaskola.cz. Ty můžete navštívit jako divák, učitel, který chce výuková videa včlenit do svých osnov, nebo jako překladatel-dobrovolník, a to i mimo organizované akce.
Vedle překladatelských maratonů je tu totiž ještě možnost překládat z domova. Z vlastní zkušenosti ji mohu doporučit jako doplněk ke studiu angličtiny - procvičíte si jazyk, naučíte se nová slovíčka a dozvíte se zajímavé informace (já jsem minule například překládala video o principu akumulátorových článků a pak jsem si "střihla" postup balzamování egyptských mumií).
Postup je velmi jednoduchý a perfektně popsaný v sekci Jak na překlad: https://khanovaskola.cz/dobrovolnici/preklad Ze začátku může být složité se zorientovat a najít video, které ještě nebylo přeloženo. S tím Vám pomůže novinka - zatím beta verze - seznam nepřeložených videí: http://report.khanovaskola.cz/not-translated/?lang=cs
Musím říct, že mě potěšilo hned několik věcí. Nejpříjemnější bylo, že mezi dobrovolníky už vidím známé tváře a že se tu všichni navzájem vítají a zdraví, hlavně mě ale zaujalo, jak hmatatelný pokrok tým Khanovy školy za poslední půlrok udělal.

Přes léto tým evidentně nezahálel a připravil hned několik zlepšováků, jako třeba seznam nepřeložených videí pro lepší orientaci nebo nové úpravy na jejich webových stránkách
www.khanovaskola.cz.
Ty můžete navštívit jako divák, učitel, který chce výuková videa včlenit do svých osnov, nebo jako překladatel-dobrovolník, a to i mimo organizované akce.
Vedle překladatelských maratonů je tu totiž ještě možnost překládat z domova. Z vlastní zkušenosti ji mohu doporučit jako doplněk ke studiu angličtiny - procvičíte si jazyk, naučíte se nová slovíčka a dozvíte se zajímavé informace (já jsem minule například překládala video o principu akumulátorových článků a pak jsem si „střihla" postup balzamování egyptských mumií).
Tandem i mě těší, že můžeme spolupracovat s organizací, která se věnuje takto smysluplné činnosti. Pokud máte ještě chvíli, prohlédněte si fotky
z maratonu.
Autor: Tereza Mlčáková
Rozmohl se nám tu takový nešvar na druhou aneb jak Češi z angličtiny vytvářejí Czenglish.
01.12.
Pokračovat »Rozmohl se nám tu takový nešvar aneb jak Češi vytvářejí z češtiny Czenglish.
22.11.
Pokračovat »Zoufáte si čas od času, jak těžké je naučit se cizí jazyk, ať už angličtinu, němčinu, španělštinu nebo francouzštinu? Samozřejmě, nikdy to není úplná brnkačka, i když mají tyto indoevropské jazyky něco málo společného. Ale přemýšleli jste někdy o tom, jak obtížné asi může být pro cizince s neslovanským mateřským jazykem naučit se česky?
11.04.
Pokračovat »