První březnový víkend proběhl v Brně na Fakultě informatiky Masarykovy univerzity další z překladatelských maratonů Khanovy školy. Zhruba tři desítky dobrovolníků se s nadšením pustily do překladu výukových videí z oblasti matematiky, ekonomie, biologie, historie či společenských věd.
První březnový víkend proběhl v Brně na Fakultě informatiky Masarykovy univerzity další z překladatelských maratonů Khanovy školy. Zhruba tři desítky dobrovolníků se s nadšením pustily do překladu výukových videí z oblasti matematiky, ekonomie, biologie, historie či společenských věd. Většina videí disponovala originálními anglickými titulky, ale u některých bylo potřeba poslouchat přednášejícího a psát překlad přímo. Díky praktickému uživatelskému rozhraní platformy, na níž se překládá, se ale všichni zúčastnění vyrovnali i s tímto nesnadným úkolem.
Mým úkolem bylo poskytovat překladatelskou podporu, nicméně účastníci, ač většina z nich amatéři, byli velmi šikovní a potřebovali ji minimálně. Většinou šlo o nejasnou strukturu zdrojové věty nebo nalezení obecně používaného termínu v češtině. Sama jsem tak mohla překládat.
Dopoledne uběhlo velmi rychle a nastal čas na společný oběd, při němž měli účastníci možnost se poznat trochu více. Po hromadné fotografii se všichni vrátili k práci. Kolem čtvrté hodiny jsme postupně rozpracované projekty dokončovali. Pro každého překladatele byl nachystán certifikát a akce pokračovala neformálním posezením. Celá akce se nesla ve velmi přátelském duchu a všichni se již těší na pokračování.
Do překladů se může zapojit kdokoli a kdykoli, stačí navštívit stránky Khanovy školy. (https://khanovaskola.cz/dobrovolnici/preklad)
Autor: překladatelka Alena Vašíčková
Většina překládaných videí disponovala originálními anglickými titulky, ale u některých bylo potřeba poslouchat přednášejícího a psát překlad přímo. Díky praktickému uživatelskému rozhraní platformy, na níž se překládá, se ale všichni zúčastnění vyrovnali i s tímto nesnadným úkolem.
Mým úkolem bylo poskytovat překladatelskou podporu, nicméně účastníci, ač většina z nich amatéři, byli velmi šikovní a potřebovali ji minimálně. Většinou šlo o nejasnou strukturu zdrojové věty nebo nalezení obecně používaného termínu v češtině. Sama jsem tak mohla překládat.
Dopoledne uběhlo velmi rychle a nastal čas na společný oběd, při němž měli účastníci možnost se poznat trochu více. Po hromadné fotografii se všichni vrátili k práci. Kolem čtvrté hodiny jsme postupně rozpracované projekty dokončovali. Pro každého překladatele byl nachystán certifikát a akce pokračovala neformálním posezením. Celá akce se nesla ve velmi přátelském duchu a všichni se již těší na pokračování.
Do překladů se může zapojit kdokoli a kdykoli, stačí navštívit stránky Khanovy školy. Viz https://khanovaskola.cz/dobrovolnici/preklad
Autor: překladatelka Alena Vašíčková
Zoufáte si čas od času, jak těžké je naučit se cizí jazyk, ať už angličtinu, němčinu, španělštinu nebo francouzštinu? Samozřejmě, nikdy to není úplná brnkačka, i když mají tyto indoevropské jazyky něco málo společného. Ale přemýšleli jste někdy o tom, jak obtížné asi může být pro cizince s neslovanským mateřským jazykem naučit se česky?
11.04.
Pokračovat »Zapomeňte na nesmysly a učte se všemi smysly!
23.02.
Pokračovat »Američani svými „díky“ rozhodně nešetří, a to zejména v den tradičního svátku Díkůvzdání. V Česku se tento den neslaví, a tak je možná vhodné se zamyslet: Kdy a komu jste naposledy vzdali díky vy?
30.11.
Pokračovat »